10 Spanish Love Poems That Will Teach You the Language of Love


man gives woman gift and card at romantic dinner

Romantic words and poems not just can increase the love, however they’re likewise an effective knowing tool and an exceptional technique to enhance your reading.

In this post, you’ll discover a list of 10 romantic Spanish love poems with English translations appropriate for novices and advanced speakers.


1. “Amemos” (Let’s Love) by Amado Nervo

Si nadie sabe ni por qué reímos
ni por qué lloramos;
si nadie sabe ni por qué vivimos
ni por qué nos vamos;

si en un mar de tinieblas nos movemos,
si todo es noche en derredor y arcano,
¡ A lo menos, amemos!
¡ Quizá no sea en vano!

If nobody even understands why we laugh
nor why we sob;
if nobody even understands why we live
nor why we are leaving;

If in a sea of darkness we move,
If whatever is night around and arcane,
At least, let’s love!
Maybe it’s not fruitless!

” Amemos” (” Let’s Love”) is fantastic for the existentialist romantic. It assesses how love associates with the significance of life and presence.

If you wish to remember a love poem, this is an exceptional choice. It’s brief, simply 8 lines long. It likewise utilizes rhyme, so it will be much easier to remember.

While the majority of the vocabulary will recognize to starting Spanish trainees, it includes some less familiar vocabulary like tinieblas (darkness) and arcano (secret/mystery), so you’ll find out some brand-new words.

El día que me quieras tendrá más luz que junio;
la noche que me quieras será de plenilunio,
con notas de Beethoven vibrando en cada rayo
sus inefables cosas,
y habrá juntas más rosas
que en todo el mes de mayo.

Las fuentes cristalinas
irán por las laderas
saltando cristalinas
el día que me quieras.

El día que me quieras, los sotos escondidos
resonarán arpegios nunca jamás oídos.
Éxtasis de tus ojos, todas las primaveras
que hubo y habrá en el mundo serán cuando me quieras.

Cogidas de la mano cual rubias hermanitas,
luciendo golas cándidas, irán las margaritas
por montes y praderas,
delante de tus pasos, el día que me quieras …
Y si deshojas una, te dirá su inocente
postrer pétalo blanco: ¡ Apasionadamente!

Al reventar el alba del día que me quieras,
tendrán todos los tréboles cuatro hojas agoreras,
y en el estanque, nido de gérmenes ignotos,
florecerán las místicas corolas de los lotos.

El día que me quieras será cada celaje
ala maravillosa; cada arrebol, miraje
de “Las Mil y una Noches”; cada brisa un cantar,
cada árbol una lira, cada monte un altar.

El día que me quieras, para nosotros dos
cabrá en un solo beso la beatitud de Dios.

The day that you enjoy me will have more light than June;
The night that you enjoy me it will be of moon,
with notes of Beethoven vibrating in every beam
of inexpressible things,
and there will be together more roses
that in every May.

The crystalline water fountains
will go through the hillsides
leaping crystalline
the day that you enjoy me.

The day that you enjoy me, the concealed copses
will sing arpeggios never ever heard previously.
The day when you enjoy me, every spring
that existed and will ever exist on the planet,
will manifest in the euphoria in your eyes.

Holding hands like blonde sis,
revealing honest ruffs, the daisies will go
over the installs and grassy fields,
in front of your actions, the day that you enjoy me … and if you defoliate one, the last innocent white petal will state to you: I enjoy you passionately!
After the dawn bursts on the day that you enjoy me, all the shamrock plants will have 4 threatening petals and in the pond, nest of unidentified seeds, will flower the magical corollas of the lotuses.

The day that you enjoy me every clouds-cape will have
terrific wings, every crimson radiance will be a mirage
of “The Thousand and one Night “, every breeze will be a tune,
every tree a lyre, and every install an altar.

The day that you enjoy me,
simply one kiss will incorporate all of God’s beatitude, for both people.

” El día que me quieras” (” The Day That You Love Me”) has to do with how stunning the world will be when “you” love “me,” so it’s a terrific poem to check out to somebody you’re wishing to launch a love with.

Like ” Amemos,” it utilizes a rhyming pattern that will make it a bit much easier to remember and/or check out. ” El día que me quieras” utilizes a great deal of future tense, so it’s fantastic for anybody who desires practice in this location.

The vocabulary is fairly easy with a couple of advanced vocabulary words like éxtasis (euphoria), lucir (to shine) and apasionadamente (passionately), so novices and advanced speakers alike will take advantage of this poem.

3. “San Valentín” (Saint Valentine) by unidentified author

Hoy no es un día cualquiera
para el corazón por fin
hoy ha llegado este día
que es el de San Valentin.

Yo no te ofrezco regalos
ni cosas de gran valor
solo quiero transmitirte
detalles sin importancia
que me dicta el corazón.

Son muchos los corazones
que a tu encanto se rindieron
y sin embargo muy pocos
los que de verdad te dieron
su corazón al completo.

Entregando cada día
sus ilusiones, su aprecio
y también su compañía
estando siempre a las buenas
y a las malas cada día.

Pero tu no te preocupes
que es tu corazón tan grande
que un príncipe llegara
muy pronto para llenarle.

Y así podrás celebrar
el día del corazón
alegre, con entusiasmo
siempre repleta de amor.

Para terminar te digo
como ella canto
que recuerdes que el amor
no se paga con dinero
con joyas, ni trick te quieros
se paga con mas amor.

Today is not simply any day
for the heart at last
today this day has actually shown up
which is Valentine’s Day.

I do not use you presents
nor things of fantastic worth
I simply wish to communicate to you
unimportant information
what my heart informs me.

There are lots of hearts
that they gave up to your beauty
and yet really couple of
the ones that actually provided you
his entire heart.

Delivering every day
your dreams, your gratitude
and likewise your business
constantly being on the ideal side
and in the red ones every day.

But do not stress
your heart is so huge
that a prince would show up
prematurely to fill it.

And so you can commemorate
heart day
cheerful, passionate
constantly filled with love.

To complete I inform you
how she sang
that you bear in mind that love
it is not paid with cash
with fashion jewelry, nor with I enjoy you
It is paid with more love.

” San Valentín” (” Saint Valentine”) is a poem of unidentified origin about Valentine’s Day itself. It concentrates on how love is more crucial than product items.

It rhymes some, though the pattern isn’t as constant or clear as Amado Nervo’s poems. Still, the rhyme makes it much easier to recite or remember.

The vocabulary is quite easy and the poem utilizes mainly present tense verbs, so this is an excellent choice for novices. A couple of vocabulary words that may be less familiar consist of rendirse ( to give up) and llenar (to fill).

4. “Un amor” (One love) by Pablo Neruda

Por ti junto a los jardines recién florecidos me duelen
los fragrances de primavera.

He olvidado tu rostro, no recuerdo tus manos,
¿ cómo besaban tus labios?

Por ti amo las blancas estatuas dormidas en los parques,
las blancas estatuas que no tienen voz ni mirada.

He olvidado tu voz, tu voz alegre.
He olvidado tus ojos.

Como una flor a su fragrance, estoy atado a tu recuerdo impreciso.
Estoy cerca del dolor como una herida, si me tocas me dañarás irremediablemente.

Tus caricias me envuelven como las enredaderas a los muros sombríos.
He olvidado tu amor y sin embargo te adivino detrás de todas las ventanas.

Por ti me duelen los pesados fragrances del estío:
Por ti vuelvo a acechar los ginos que precipitan los deseos,
las estrellas en fuga, los objetos que caen.

Because of you, in gardens of progressing flowers
I hurt from the fragrances of spring.

I have forgotten your face, I no longer remember your hands;
how did your lips feel on mine?

Because of you, I enjoy the white statues drowsing in the parks,
the white statues that have neither voice nor sight.

I have actually forgotten your voice, your pleased voice;
I have actually forgotten your eyes.

Like a flower to its fragrance, I am bound to my unclear memory of you.
I cope with discomfort that resembles an injury; if you touch me, you will do me permanent damage.

Your caresses enfold me, like climbing up vines on melancholy walls.
I have actually forgotten your love, yet I appear to peek you in every window.

Because of you, the heady fragrances of summer season discomfort me; due to the fact that
of you, I once again look for the indications that speed up desires:
shooting stars, falling items.

” Un amor” (” One love”) concentrates on missing out on an enjoyed one. It does not rhyme and has intermediate vocabulary, so this poem will be a little more difficult to dedicate to memory.

The advantage is that it has a more natural, speech-like circulation. It’s finest for sophisticated and intermediate speakers.

Watch out for some vocabulary words that may be unknown like rostro (face), atar (to connect), herida (wound/injury), dañar (to damage/spoil), caricia (caress), adivinar (to determine) and acechar (to stalk/spy on).

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

I remember you as you were last fall.
You were the calm heart and the gray beret.
In your eyes, the flames of the golden combated onward.
And the leaves fell in the water of your soul.

Clasping my arms like a rising vine laced,
the leaves got your voice, which is calm and sluggish.
Bonfire of wonder in which my thirst was burning, unquenched.
Sweet blue hyacinth twisted about my soul.

I notice, I feel your eyes and fall is a long method off:
gray beret, voice of a bird and heart of a home
Toward that location where my inmost of yearnings moved
and my pleased kisses fell like cinders.

Sky from a ship. Field from the mountains.
Your memory is made from light, of smoke, of a still pond!
Far beyond your eyes, the goldens burned.
Dry fall leaves were kipping down your soul.

Like ” Un amor,” “Te recuerdo como eras en el último otoño” (” I remember you as you were last fall”) has to do with love and loss.

This poem does not rhyme and has some quite sophisticated vocabulary, so it’s most likely best for sophisticated speakers or especially enthusiastic start and intermediate speakers.

There are a variety of intriguing vocabulary words you may be not familiar with: boina (beret), llamas (flames), crepúsculo (golden), hoguera (bonfire), torcido (twisted), anhelos (desires), brasa (hot coal/ember), estanque (pond) and girar (to turn/spin).

¿ Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¡ Que es poesía!, Y tú me lo preguntas?
Poesía … eres tú.

What is poetry, you state, while

your blue eyes sink deep into mine.

What is poetry? You ask me this?

Poetry … is you.

” ¿ Qué es poesía?” (” What is Poetry?”) generally compares the author’s precious to poetry, so it’s a terrific poem to check out to your loved one.

It’s extremely quick (simply 4 lines), so it must be simple for any level of Spanish speaker to master.

The most hard vocabulary word is clavar, which typically equates as “to nail/drive/thrust,” however in this circumstances indicates “to fix/lock.”

7. “Hora tras hora” (Hour After Hour) by Rosalía de Castro

Hora tras hora, día tras día,
Entre el cielo y la tierra que quedan
Eternos vigías,
Como torrente que se despeña
Pasa la vida.

Devolvedle a la flor su fragrance
Después de marchita;
De las ondas que besan la playa
Y que una tras otra besándola expiran
Recoged los rumores, las quejas,
Y en planchas de bronce grabad su armonía.

Tiempos que fueron, llantos y risas,
Negros tormentos, dulces mentiras,
¡ Ay!, ¿ en dónde su rastro dejaron,
En dónde, alma mía?

Between the earth and sky that keep
everlasting watch,
like a hurtling gush
life hands down.

Restore scent to the flower
after it withers;
From the waves that touch the beach
and one after the other die because touch,
collect the whisperings and the problems
and inscribe on plates of bronze their consistency.

Times now past, tears and laughter,
dark conditions, relaxing frauds,
Ah, where do they leave their mark,
inform me where my soul!

” Hora tras hora” (” Hour After Hour”) actually talks about nature, however it appears to be a metaphor for love.

This poem utilizes a bit of rhyme and is fairly brief (15 lines), so it should not be too difficult to find out. It’s most suitable for intermediate level speakers.

Some words to keep an eye out for are vigías (watchmen), despeñar (to throw/fall over a cliff) and marchitar (to wither).

Nadie comprendía el purfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
period un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardin de mi agonia,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

No one comprehended the fragrance
of the dark magnolia of your stubborn belly.
No one understood you martyred
a hummingbird of love in between those teeth.

A thousand Persian carousels slept
in the moon plaza of your forehead,
while 4 nights I lashed myself
to your waist, opponent of snow.

Among the plaster and jasmine, you saw
I was a pallid branch of seeds.
I looked for through my breast
to offer you letters of ivory stating constantly,

constantly, constantly: garden of my dying breath,
your body left permanently,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth currently without light for my death.

” Gacela del amor imprevisto” indicates “ Gacela of Unforeseen Love.” A gacela is just a kind of Arabic verse.

The poem concentrates on misery over faded enthusiasms. The poem is in fact about the decrease of civilization, it can be seen as a romantic poem.

This poem utilizes rhyme which will make it much easier to remember and/or speak. The vocabulary and material are somewhat much heavier, so this would be much better for sophisticated and intermediate Spanish speakers.

Some words that might journey you up consist of martirizar (to martyr), colibrí (hummingbird), enlazar (to link), yeso (plaster), pálido (pale) and marfil (ivory).

9. “Llama de amor viva” (Living Flame of Love) by San Juan de la Cruz

¡ Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡ rompe la tela de este dulce encuentro!

¡ Oh cauterio suave!
¡ Oh regalada llaga!
¡ Oh mano blanda! ¡ Oh toque delicado
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado.

¡ Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
calor y luz dan junto a su querido!

¡ Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!

Oh white hot flame of enthusiasm,
how thoroughly you swelter me
in the center of my soul’s inmost part!
No longer are you remote
achieve it if you want now,
rip the drape for our sweet rendevous.

Oh cautery so enjoyable!
Oh medicated ulcer!
With a fragile, soft hand and light touch
that unlimited life it understands of
and every financial obligation it repays,
And by eliminating, you have actually altered death to life.

Oh lambent flaming lanterns
in whose resplendent flickers
the deep underground caverns of my soul
that as soon as were sullen and blind
with charming unusual appeal
to their enthusiast shine warm, marvelous light.

So tranquil and so lovesome
you call within my bossom
where in secret seclusion you live;
and in your aromatic breathing
so filled with marvelous virtue
with such elegance you enkindle my love.

” Llama de amor viva” (” Living Flame of Love”) has to do with the connection in between love and discomfort, however it depicts that discomfort in a favorable light.

It has a strong rhyming plan, however it likewise has some tough words, so while it’s simple enough to remember, you may require to work more difficult to find out all the vocabulary.

A couple of crucial vocabulary words to focus on are llama (flame), tiernamente (tenderly), herir (to wound/injure), esquiva (evasive), cautiverio (captivity), llaga (injury), trocar (to trade), manso (meek) and morar (to dwell).

10. “Soneto XXVII” (Sonnet XXVII) by Garcilaso de la Vega

Amor, amor, un hábito vestí
el cual de vuestro paño fue cortado;
al vestir ancho fue, más apretado
y estrecho cuando estuvo sobre mí.

Después acá de lo que consentí,
tal arrepentimiento me ha tomado,
que pruebo alguna vez, de congojado,
a romper esto en que yo me metí.

Mas ¿ quién podrá de este hábito librarse,
teniendo tan contraria su natura,
que con él ha venido a conformarse?

Si alguna parte queda por ventura
de mi razón, por mí no osa mostrarse;
que en tal contradicción no está segura.

Naked you are easy as one of your hands;
Smooth, earthy, little, transparent, round.
You΄ve moon-lines, apple paths
Naked you are slim as a naked grain of wheat.

Naked you are blue as a night in Cuba;
you΄ve vines and stars in your hair.
Naked you are yellow and roomy
as summer season in a golden church.

Naked you are small as one of your nails;
curved, subtle, rosy, till the day is born,
and you withdraw to the underground world.

As if down a long tunnel of clothes and of tasks;
your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
and ends up being a naked hand once again.

” Soneto XXVII” (” Sonnet XXVII”) has to do with how love triggers both happiness and grief and how those 2 sensations work together.

The tight rhyming plan in this poem will make it simple for anybody to remember, and it’s likewise fairly quick.

There are, nevertheless, some vocabulary words that may be unknown such as paño (fabric), ancho (broad), apretado (tight), estrecho (narrow), congojado (distressed) and osar (to attempt).

With these 10 romantic poems in your collection, you’re prepared to find out the language of love!


Please enter your comment!
Please enter your name here